==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་ལི་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆར། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་འདྲ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ལ་འདུད། །གཏོར་མའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མཛེས་པའི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་འབྱོར་བ་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་བཅུག་ལ། གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པས་སྣོད་དང་བཅུད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་དག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་དྷཱིཿ་ལས། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་
རྒྱས་པ་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་བསམ་གྱིས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་འཛག་པས་གཏོར་མའི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་བསམ་མོ། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ལ་མཆོད་དོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་དམིགས་ཤིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་

【汉语翻译】
朵玛仪轨。
朵玛仪轨。
印度语：巴利维提。
藏语：朵玛仪轨。顶礼圣妙吉祥！
如意宝珠大显现，
犹如如意大树盛，
贤瓶殊胜至高无上，
敬礼利益诸有情。
朵玛次第当宣说。首先，具足天瑜伽的咒师，将具有香气和颜色的各种食物的丰富供品放入珍宝庄严的器皿中。在朵玛中，观想从字母阿（ཨ）中生出燃烧的如意宝珠，位于月亮之上。从中流出甘露之流，以所欲之功德庄严，观想并禅修器皿和精华遍满法界。即：
如意宝珠大显现，
遍满清净诸珍之胜。
如是说。从自身心间的 धीः（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）中，
如意大树极繁茂，
贤瓶殊胜至高无上。
如是说。如意树等同虚空边际，充满甘露的宝瓶，成熟的果实滴落甘露，观想朵玛之流增长。
心间的光芒降下智慧甘露，观想无二无别。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈拉哈拉（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata hṛdaya hara hara，嗡，一切如来心，哈拉哈拉）。嗡 吽 舍 帕嘎瓦纳 嘉纳 穆尔提 巴嘎 义西瓦拉 玛哈 瓦杂 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 苏巴里 效达 达玛 达图 嘉纳 嘎尔巴 阿（藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ hrīḥ bhagavāna jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amala su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，嗡 吽 舍，薄伽梵，智慧身，语自在，大语，一切法，虚空，无垢，极清净，法界，智慧藏，阿）。嗡 阿 吽，以此加持。
种种色相意所生，
三界之中唯一身。
如是说。之后，以心间的光芒，迎请圆满正等觉的佛陀及其眷属，以及三界的一切有情。将彼等全部观想在心间，以安置字母阿（ཨ）的光芒净化，观想为圣妙吉祥。
三解脱，获无边三脱，
具佛化身之庄严。
如是说。以三个字母加持，以真实或意念化现无量身体而供养。
受用虚空之边际，
令诸有情心满意。
如是说。在那里，舌头的光芒融入甘露之流，观想令一切众生心满意足，并以所欲之享受令其满足。

【英语翻译】
Torma Ritual.
Torma Ritual.
In Sanskrit: Bali Vidhi.
In Tibetan: Torma Ritual. Homage to the Noble Manjushri!
The great wish-fulfilling jewel appears,
Like a great wish-fulfilling tree flourishing,
A supreme and excellent virtuous vase,
I bow to those who work for the benefit of all sentient beings.
The order of the Torma will be explained. First, the mantra practitioner who possesses the yoga of the deity places various abundant food offerings with fragrance and color into a beautiful jeweled vessel. Inside the Torma, visualize a blazing wish-fulfilling jewel arising from the letter A (ཨ), above the moon. From it flows a stream of nectar, adorned with desired qualities, and contemplate and meditate that the vessel and its contents pervade the Dharmadhatu. That is:
The great wish-fulfilling jewel appears,
Pervading and pure, the best of all jewels.
Thus it is said. From the dhīḥ (धीः) in the heart of oneself,
The wish-fulfilling tree is greatly
Flourishing, a supreme and excellent virtuous vase.
Thus it is said. The wish-fulfilling tree is equal to the extent of the sky, a vase filled with nectar, the ripening fruit dripping nectar, contemplate the stream of the Torma increasing.
The light from the heart descends the nectar of wisdom, contemplate it as non-dual.
Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara (ॐ सर्व तथागत हृदय हर हर). Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavan Jñāna Mūrti Vāgīśvara Mahā Vaca Sarva Dharmā Gagana Amala Su Pari Śuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (ॐ हूँ ह्रीः भगवान ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महा वच सर्व धर्मा गगन अमल सु परि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः). Oṃ Āḥ Hūṃ, bless with this.
Various forms born from the mind,
In the three realms, a single youthful body.
Thus it is said. Then, with the light from the heart, invite the perfectly complete Buddhas with their retinues, and all sentient beings of the three realms. Contemplate all of them in the heart, purified by the light of the letter A (ཨ) placed there, and visualize them as the Noble Manjushri.
Three liberations, attain endless three liberations,
Possessing the adornment of the Buddha's emanations.
Thus it is said. Bless with the three letters, and offer by manifesting immeasurable bodies in reality or in mind.
Enjoying the edge of the sky,
Satisfying the minds of all sentient beings.
Thus it is said. There, the light of the tongue enters the stream of nectar, contemplate satisfying the minds of all, and satisfying them with desired enjoyments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྟོད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདག །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པར་ཐུགས་ལ་གནས། །
ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་མཚན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ལས་བསྟོད་ཀྱིས་དི་རིང་བདག་གིས་འདིར། །དམ་པའི་གདམས་ངག་ཉེར་བ་སྟན་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་སྤྱར། །འདི་ལ་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེས། །བདག་སོགས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འདྲར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
做。然后，是名为“正法施主大，应供应赞礼敬处”的念珠咒，以及“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། （藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生） ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：嗡啊吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）”以及以偈颂赞叹，行正法之布施。菩提萨埵大心众，愿以智慧得证之。回向大菩提，广发宏愿。以“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།（藏文，梵文天城体：嗡啊吽穆，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆）”祈请返回。所有度母和续部，以及所有善逝诸佛之坛城，以其遍一切之自性，安住于汝心间。

智慧身者，名称意义广大者，以各种方式赞颂，今日我于此处，将圣妙口诀，置于坐垫瑜伽之道路。以此无垢之善，无论获得多少，愿我等皆如文殊智慧勇识。名为《文殊怙主朵玛仪轨》者，至此圆满。

朵玛仪轨。

【英语翻译】
Do. Then, the mantra of the rosary called "Great Dharma Benefactor, Worthy of Offerings, Worthy of Praise, Place of Homage," and "akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, originally unborn). oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)" and with verses of praise, perform the giving of Dharma. Bodhisattva great-hearted beings, may they attain it through wisdom. Dedicate to great enlightenment, and make vast aspirations. With "oṃ āḥ hūṃ muḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ मुः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ muḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Muh)" request to depart. All the pāramitās and tantras, and all the mandalas of the Sugata Buddhas, with their nature pervading all, abide in your heart.

O embodiment of wisdom, whose name and meaning are vast, with praises in various ways, today I, here, place the sacred instructions on the path of cushion yoga. Whatever stainless virtue is obtained from this, may I and others become like Mañjuśrī Wisdom Hero. The ritual of the Torma of Mañjuśrī Protector, called, is thus completed.

Torma Ritual.

============================================================

